10 verleidelijke Kongse termen

10 verleidelijke Kongse termen


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Zuid-Korea is een van die plaatsen waar de Engelse taal op een hectische, vrije manier is aangenomen, zodat in de loop der jaren een uniek regionaal merk Engels in gebruik is geraakt. Deze eigenaardige patois staat bekend als 'Konglish'. In Seoul, Busan en de andere grote steden wordt Engels door de meesten begrepen (maar niet gesproken), terwijl Konglish door iedereen wordt gebruikt.

Sommige woorden - zoals "driver" voor "schroevendraaier", "zelf" voor "zelfbediening" en "service" (wat betekent dat alles "van het huis") - kunnen bij de eerste ontmoeting worden bedacht. Andere woorden in Konglish slagen erin onze semantische radar te slim af te zijn, wat leidt tot gênante of ongelukkige situaties. Hier zijn er 10 die u waarschijnlijk in Zuid-Korea zult tegenkomen:

1. Bij een eerste ontmoeting wordt u om uw naamkaartje. Dit is geen identiteitsbewijs, reisdocument of een soort naamplaatje. Het is gewoon uw visitekaartje.

2. Het is het beste om werk en romantiek niet te combineren, maar een buitenlander die niet bekend is met de Konglish-term vergadering kan uiteindelijk precies dat doen. Terwijl bijeenkomsten in de westerse context meestal over benauwde vergaderzalen gaan, is een bijeenkomst in Zuid-Korea een blind date die door een vriend is geregeld.

3. Elk jaar rond examentijd op middelbare scholen en universiteiten in het hele land hoor je studenten het woord schreeuwen Vechten! Tegen wie wordt er gevochten? Waar wordt voor gestreden? Dit is in feite niet het startsein voor een battle royale. Het is eerder een uiting van sterke aanmoediging, zoals "Je kunt het!"

4. Een geval waarin het geheel wordt aangezien voor het deel, het woord schema in Konglish wordt gebruikt om naar een afspraak te verwijzen. Als iemand zegt: "Ik heb een schema", is dat geen non-sequitur maar een manier om te zeggen: "Ik heb op dat moment iets anders aan de hand en kan het niet redden."

5. Sommige dingen worden niet altijd begrijpelijker nadat je Hangul, het Koreaanse schrift, hebt leren lezen. Men kan bijvoorbeeld opmerken dat het woord ‘gezondheid’ of ‘fitness’ raadselachtig de zijkant van een gebouw bedekt en zich afvragen op wat voor soort existentiële uitspraak wordt gezinspeeld. Zo'n misverstand komt voort uit de Koreaanse vaardigheid voor beknoptheid - het schrappen van woorduitgangen voor het gemak. Dus een Gezondheid is een gezondheidsclub en een fitness is een fitnesscentrum, net als in Zuid-Korea a afdeling is een warenhuis.

6. De eerste keer dat ik een stomerij in Seoul bezocht, was ik geschokt en beledigd toen ik hoorde dat de vrouw die mijn wasgoed optelde naar mijn boxershort verwees als slipje. De termen "boksers" en "slips" lijken hier inderdaad onbekend te zijn. Er zijn alleen "mannen slipjes" (namja slipje) en "damesslipjes" (yeoja slipje).

7. Hoewel Zuid-Koreanen meestal het tweede deel van een samengesteld woord laten vallen, zoals we hierboven hebben gezien, kan het in het begin ook gebeuren. Dat is het geval met evenement. In West-Engels kan bijna alles een "evenement" zijn: een bruiloft, een raketlancering, een concert of een promotionele uitverkoop. In Zuid-Korea is een "evenement" slechts de laatste van deze gelegenheden - een "speciale gebeurtenis" of een tijdelijke verkoop. Deze zijn ook in eigen land bekend als poktan (of "bom") verkoop.

8. Een woord van de jongere generatie dat in eerste instantie raar lijkt, maar minder met tijd en bekendheid, is de slangterm skinship. Een ontmoeting tussen de woorden "huid" en "vriendschap", "huidschip" is elk soort fysiek contact tussen een romantisch stel. Meestal gaat het om aanraken of strelen, maar 'skinship' kan aanleiding geven tot klachten als het plaatsvindt in een bioscoop of een andere openbare ruimte. Het woord rolt zeker een stuk gemakkelijker van de tong dan 'openbare vertoning van genegenheid' en is suggestiever dan 'pda'.

9. De meest boeiende bezigheid van de meeste universitaire junioren en senioren in dit tijdperk van competitie is hun specificaties. Voor mij betekent dat dat ik mijn bril - of 'bril' - omhoog moet duwen als ze langs de brug van mijn neus glijden. Op de een of andere manier werd het woord 'specificaties' in Zuid-Korea ooit verward met het woord 'kwalificaties' en vervolgens afgekort tot 'specificaties'. Om hun specificaties te verbeteren, proppen jongvolwassenen hier zich voor TOEIC- en TOEFL-tests, dienen in stages, verwerven certificaten voor computervaardigheden en gaan naar verschillende andere maatregelen om een ​​klein maar cruciaal voordeel te behalen op de concurrentie.

10. Sommige Kongse termen lijken hier te blijven. Eens begon ik de persoonlijke kruistocht om de standaard Engelse betekenis van het woord uit te leggen heup telkens als ik de Konglish-versie hoorde, een vervanging voor het woord 'butt', 'bum', 'posterior', 'rear end', etc. Na een poging om een ​​medische professional te 'corrigeren' die me vertelde dat hij zou geven ik een injectie in mijn 'heup' kreeg en de vriendelijke, tolerante blik kreeg die normaal gesproken alleen voor halfbakken was gereserveerd, gaf ik mijn missie op. En dus kreeg ik een schot in mijn heup.


Bekijk de video: Los Mejores Juegos de SNES El Top Definitivo